10月17日上午,首届汉文化论坛在徐州举行。由于疫情的影响,多位世界著名汉学家没有能够来到论坛现场,与中国的专家学者直接展开交流,但他们在“云端”畅谈徐州文化。在发来的视频中,来自德国、日本、韩国的汉学家沃尔夫冈·顾彬、稻畑耕一郎、金庆浩对汉文化进行了精彩的阐发和论述。
徐州传承着汉朝文化
沃尔夫冈·顾彬(波恩大学终身教授 中国汕头大学讲席教授 翻译家 作家)
虽然我在遥远的波恩,和徐州距离遥远,但我们的精神依旧相连。我也曾经去过徐州,这里传承着汉朝的文化,特别是她的文学。从文学上看,汉朝有三种文学体裁,分别是汉赋、乐府、古诗。当时,汉赋服务于皇室,也可以说歌颂宇宙;乐府虽然开始讲究词句的押韵、节奏,但是从形式上看并没有得到完全的发展。等到古诗出现时,汉代文学的形式就更完整了。德国汉学家就特别喜欢《古诗十九首》,我也是,有十几个汉学家曾经翻译过《古诗十九首》,最近还有一个波鸿大学的汉学家专门出了一本《古诗十九首》的翻译和解析,足足四百多页,向德国读者介绍了汉代文学的魅力。
两汉文化是中日文化交流的根源
稻畑耕一郎 (早稻田大学文学学术院教授 中国古籍文化研究所所长)
我是日本早稻田大学稻畑耕一郎,现在在南京大学文学院任客座教授。今天有机会通过视频的方式 ,参加首届汉文化论坛,我很高兴,也很荣幸,非常感谢主办单位的热情邀请。这次我准备的报告题目是——“和汉”交流的根源。 文字源同骨肉深,人们常常用“一衣带水”一词来形容中国与日本之间的紧密关系。不论政治经济还是文化,没有人的相互往来,就不可能有交流。没有交流,就不可能期待社会进步。 在今年春天中国疫情严峻、 一些地方医疗资源不足的时候, 世界各国纷纷给中国寄来援助物品。 其中,日本各方面的人士和团体也把口罩等寄给中国朋友。中日两国不仅仅是有共同文字, 更重要的是有共同的文化背景。正因如此,当两国人民都看到这些诗词的时候,才能够(产生)共同体会、同命相怜、同病相疚的情感。 中国历史悠久,文化内涵也太丰富,文化面貌多元多样。两汉文化是两国文化交流的根源。日本历史上一直重视学习汉文典籍,现在还保留着汉文文化。现在国外保存汉字的只有日本。文字不仅仅是相互交流的工具,更是互相理解的基础。最后向大家介绍一个学术信息:最近日本发现《论语义疏》抄本,初步认定是南北朝末期到隋朝时的抄本,这可能是《论语义疏》最早的抄本。从这个小小的事情,能看出中日两国文化交流的传统,我想这就是文字的缘分。
研究汉朝历史就必须重视徐州历史
金庆浩(韩国成均馆大学东亚学术院副院长、中国古中世史学会会长)
在寓意着丰收和吉祥的秋天,首届汉文化论坛在美丽的徐州召开了。徐州在中国历史坐标中具有非常重要的,不可替代的地位, 因此,研究汉朝历史就必须重视徐州历史,研究中国文化就必须重视徐州文化。
今天,众多专家学者汇聚徐州,共同探讨汉代历史与汉文化,体现出徐州的独特魅力,也显示出学术界、文化界、产业界和各级政府对徐州历史文化的重视。我希望借助这次汉文化论坛,进一步加强与中国乃至全世界研究汉文化的朋友的联系,共同推动学术研究,深化学术交流。
交汇点记者 于锋 王宏伟 傅秋源
编辑: 傅秋源
{{ article.sysDisTopic }} {{ article.title }}
{{article.sysDisTopic}} {{article.title}}